論文摘要:本文擬將從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),探討用社會(huì)學(xué)理論——“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論來(lái)指導(dǎo)現(xiàn)階段的翻譯研究,并將其用于對(duì)高校外事翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而驗(yàn)證這一理論指導(dǎo)高校外事翻譯的可行性。
傳統(tǒng)的對(duì)高校外事翻譯研究相應(yīng)地受各個(gè)范式的翻譯觀的指導(dǎo),在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,高校外事翻譯多從語(yǔ)言層面上著眼,強(qiáng)調(diào)字面上的對(duì)等。在多元范式翻譯觀的指導(dǎo)下,有學(xué)者用關(guān)聯(lián)理論、功能論、目的論等理論來(lái)探討高校外事翻譯策略,視角多將譯者或觀眾作為出發(fā)點(diǎn)或中心。在結(jié)構(gòu)主義范式階段,翻譯研究被禁錮在文本對(duì)比和語(yǔ)言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動(dòng)中那個(gè)最活躍的成分——翻譯主體的主觀能動(dòng)作用研究就被完全忽視了。解構(gòu)主義階段,研究成果的共性都在于對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的分解上,由此,譯者為了實(shí)現(xiàn)這些目的總會(huì)按照自己對(duì)讀者和譯語(yǔ)需要的理解去制定自己的翻譯策略。由此可見(jiàn),以上階段的高校外事翻譯都出現(xiàn)了自身的局限性。
十九世紀(jì)八十年代,在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,更確切地說(shuō),在科學(xué)知識(shí)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,一種全新的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論在消除自然科學(xué)與人文科學(xué)長(zhǎng)期存在的對(duì)峙、分裂局面上給出了合理解釋,創(chuàng)造了新的平臺(tái)。這一理論的提出者拉圖爾、卡龍不僅用這一理論解釋科學(xué)、技術(shù),而且將其運(yùn)用于一般意義上的人類行為各領(lǐng)域。那么,我們可否用其研究我們的翻譯行為呢?筆者現(xiàn)在就從這一理論的發(fā)展背景出發(fā),來(lái)剖析其用于知道高校外事翻譯的合理性。
“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論指出,人們做任何事情都不是在真空中進(jìn)行的,必然受到周圍各種因素的影響,因此,人們的行為應(yīng)該和這些因素一起加起來(lái)考慮,這就是行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)所要完成的任務(wù)(黃德先,2000:4)。“行動(dòng)者”是廣義的,既可以指人,又可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、歷史環(huán)境等。“網(wǎng)絡(luò)”由特定關(guān)系實(shí)體構(gòu)成,它們之間沒(méi)有預(yù)設(shè)關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡(luò)來(lái)定義。網(wǎng)絡(luò)不僅由人類,而且由機(jī)器、動(dòng)物、文本、金錢與建筑物等組成。“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”就是由諸多不同的、互動(dòng)的行動(dòng)者通過(guò)異質(zhì)工程建立起來(lái)的聯(lián)系,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)并非外部世界中預(yù)定行動(dòng)者的簡(jiǎn)單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動(dòng)者構(gòu)成,它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中重新得到界定。這個(gè)界定、安排、賦予的過(guò)程就是“轉(zhuǎn)譯”。只有在相互利益關(guān)系“轉(zhuǎn)移”的基礎(chǔ)上,才能構(gòu)建起一個(gè)穩(wěn)固的網(wǎng)絡(luò)。這種“轉(zhuǎn)譯”的過(guò)程關(guān)注信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中人類與非人類的對(duì)等性,它們都扮演著積極的角色,應(yīng)同等對(duì)待。“物”不是一味地受人塑造,而是反過(guò)來(lái)也會(huì)對(duì)人的行為產(chǎn)生影響。“物”被建構(gòu)的狀況反過(guò)來(lái)也會(huì)建構(gòu)人的利益和狀況,以及決定它們會(huì)采取的行動(dòng)(庫(kù)恩,1981:200)。
翻譯的過(guò)程也類似于“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論中的知識(shí)過(guò)程。翻譯也是在網(wǎng)絡(luò)中生存的。翻譯行動(dòng)中的各個(gè)行動(dòng)者是在相互協(xié)商、轉(zhuǎn)換過(guò)程中形成一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目的而共同維系這個(gè)網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中,行動(dòng)者有譯者、作者、讀者、原文、譯文、、出版商、評(píng)論者、審查者、政策、組織機(jī)構(gòu)等。要分析存在于網(wǎng)絡(luò)中的翻譯,研究者必須把翻譯過(guò)程參與翻譯事實(shí)建構(gòu)的各個(gè)行動(dòng)者納入進(jìn)來(lái)。
而當(dāng)我們將“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論用于對(duì)高校外事翻譯進(jìn)行研究時(shí),我們發(fā)現(xiàn),在高校外事翻譯活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)中,“行動(dòng)者”除了包括那些與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者、聽(tīng)眾之外,還包括一些特殊因素,如政治因素、意識(shí)形態(tài)、民族差異,政策,以及教育機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)間的利益,等等。研究高校外事翻譯就是要同等對(duì)待這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的各個(gè)行動(dòng)者,重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用,把行動(dòng)者和翻譯行為本身連接起來(lái),把原文在本地語(yǔ)境中與新的信息、思想觀念、技術(shù)、時(shí)代特征、政策等因素相連接,出最合時(shí)宜的語(yǔ)篇。
比如說(shuō),在高校外事交流中,經(jīng)常要翻譯“中國(guó)大陸”,我們將其譯成“chinesemainland”(china’smainlandorthemainlandofchina),而不能說(shuō)mainlandchinese,究其原因,我們發(fā)現(xiàn),正是這張行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)里的各個(gè)行動(dòng)者如政治因素及政策在行動(dòng)過(guò)程中發(fā)揮各自的作用才得出這個(gè)結(jié)論,因?yàn)槿绻f(shuō)“mainlandchinese”,就會(huì)讓人認(rèn)為既然有一個(gè)“大陸中國(guó)”,就可能有一個(gè)“島嶼中國(guó)”,那就是背離一個(gè)中國(guó)的原則了。同樣,“中國(guó)臺(tái)灣”應(yīng)該怎么翻譯呢?在政治因素、意識(shí)形態(tài)及政策這幾個(gè)行動(dòng)者的共同作用下,我們知道,這個(gè)詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分”的概念,必須防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個(gè)中國(guó)”、“”或“”的含義。因此,我們最終把它翻譯成“taiwan,china”。
再比如,在高校外事翻譯中,我們有時(shí)會(huì)翻譯到今天奉行“開(kāi)放政策”。當(dāng)“開(kāi)放政策”最早譯成英文時(shí),在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下,有外國(guó)專家建議翻譯成“open-doorpolicy”,但是,在今天看來(lái),顯然不妥當(dāng),因?yàn)椤皁pen-doorpolicy”為“門戶開(kāi)放政策”,這是19世紀(jì)帝國(guó)主義提出來(lái)的侵華政策。在時(shí)代背景、政治因素、政策等行動(dòng)者的共同作用下,譯者決策顯然會(huì)改變,不會(huì)再把“開(kāi)放政策”和“門戶開(kāi)放政策”這兩種性質(zhì)截然不同策相提并論和互相混淆。所以“開(kāi)放政策”今天我們譯成“openpolicy”,或更完整地翻譯成“policyofopeningtotheoutsideworld”。
翻譯網(wǎng)絡(luò)可以突破人們慣常的原文、譯文對(duì)立,譯者、作者分離,通過(guò)翻譯網(wǎng)絡(luò),可以把各個(gè)結(jié)點(diǎn)上的行動(dòng)者相互鏈接,把分散開(kāi)的資源轉(zhuǎn)變成一張無(wú)所不能的強(qiáng)大網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中,既沒(méi)有譯者這個(gè)中心,又不存在原文中心、譯文中心等終極根據(jù),在翻譯網(wǎng)絡(luò)中,各行動(dòng)者都應(yīng)同等對(duì)待。以前那些被看成是外部的、社會(huì)的、文化的因素也應(yīng)重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用。一旦一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)建立起來(lái),且非常穩(wěn)固,就會(huì)把翻譯的社會(huì)行動(dòng)者和翻譯行為本身連接起來(lái),那些和翻譯相關(guān)的翻譯實(shí)踐、翻譯準(zhǔn)則、翻譯目的、翻譯策略等因素就會(huì)和文化語(yǔ)境、社會(huì)概況、譯者決策相連接。翻譯不僅僅是從一個(gè)語(yǔ)境中引進(jìn)某種信息、思想觀念或者技術(shù),而是這些新的行動(dòng)者如何在另一個(gè)語(yǔ)境中跟本地的信息、思想觀念和技術(shù)連接,創(chuàng)造出新信息、新思想觀念、新技術(shù)。翻譯并非僅用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文,而是和各種社會(huì)行動(dòng)者創(chuàng)造新的關(guān)系,征召新的行動(dòng)者,形成新的網(wǎng)絡(luò),是一個(gè)知識(shí)、社會(huì)、實(shí)踐與操作形構(gòu)的過(guò)程。
再比如:thechinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverhongkong,andtaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry.在歷史因素、政策、政治影響等行動(dòng)者的共同作用下,我們發(fā)現(xiàn)句中“恢復(fù)”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國(guó)一直對(duì)香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí),臺(tái)灣是我國(guó)領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對(duì)“”言論的嚴(yán)正否定,所以最終翻譯成“中國(guó)恢復(fù)了對(duì)香港行使主權(quán),臺(tái)灣是我國(guó)神圣領(lǐng)土的一部分”。在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的作用下產(chǎn)生的這些關(guān)鍵語(yǔ)言在任何外事交往中都要始終正確使用。
翻譯是一種社會(huì)系統(tǒng),一種被認(rèn)可的社會(huì)現(xiàn)象(胡牧,2006),而現(xiàn)階段翻譯學(xué)的研究本身也具有跨學(xué)科的性質(zhì)及系統(tǒng)性。在翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向的新時(shí)期,前人已用文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域的理論探討了對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,但如果我們從另一角度出發(fā),用社會(huì)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論用于對(duì)高校外事翻譯的研究,則發(fā)現(xiàn)這一嘗試與探討可以促進(jìn)高校外事翻譯在新時(shí)代能更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,更契合高校外事工作需要,從而能推動(dòng)高校外事翻譯走上一個(gè)新的臺(tái)階。
[2]庫(kù)恩.必要的張力:發(fā)現(xiàn)的邏輯還是研究的心理學(xué)[m].福州:福建人民出版社,1981:200.
本文來(lái)源網(wǎng)絡(luò)由中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(m.ztsjzjwh.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)與我們聯(lián)系,期刊論文網(wǎng)將立即進(jìn)行刪除處理。