摘 要:文章從術語學角度出發討論商務翻譯教學中的術語翻譯問題;介紹了術語的相關知識;探討了商務翻譯中的術語翻譯問題;提出在商務翻譯教學中要將術語的語符轉換技巧和術語所表達的概念以及術語所包含的專業知識一起融合到商務翻譯教學中,以提高商務翻譯的教學水平和提升學生的商務翻譯能力。
關鍵詞:商務翻譯;教學;術語;融合
中圖分類號:H159;N04;G4 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.010
《新商務周刊》(周刊)2012年創刊,是探求商業智慧的雜志,講述商品故事、撰寫商業人物、撰寫商業評論的財經類商業周刊。本刊立志做一本“最好看、最實用的商業新聞雜志”,也將是“有情懷”的商業新聞雜志。
本文擬從術語翻譯的角度探討提高商務翻譯教學水平和學生翻譯實踐能力的方法,旨在提高商務翻譯的教學質量和學生商務翻譯的能力。“術語翻譯直接關系到專業翻譯的成功與失敗,是翻譯質量的重要指標,受到理論界和翻譯實踐者的普遍關注”[1]。因此我們在商務翻譯中一定要處理好術語的翻譯問題。
一 術語翻譯
術語翻譯是“概念的跨文化所衍生的術語跨文化對應”[2]。術語翻譯主要涉及詞匯和學科的專業知識兩個層面。在術語翻譯的詞匯層面,需要注意詞性和詞的內涵與外延。首先從詞性和詞的構成來看,名詞性的術語應譯作名詞性的術語;動詞性的術語譯作動詞性的術語;形容詞性的術語譯作形容詞性的術語。這樣可以確保詞性對等。術語翻譯最理想的狀態是在目的語中找到在形態和語義上都對等的詞。但通常情況下,很多術語在目的語中并不能找到語義和形態完全對應的詞。譯者需要尋求語義上對等的詞。在英漢兩種語言互譯時,語義完全對等的詞是有限的,而不完全對等或部分對等的情況卻比較常見,有時甚至還經常遇見詞語對應項空缺的情況。在尋找對應項時一般會出現以下幾種情況:(1)在目的語中找到等價術語;(2)在目的語中找到同義術語;(3)在目的語中找到概念不完全匹配的對應項,即找到了這個術語的準同義術語;(4)在目的語中根本找不到對應項,也就是詞匯翻譯中出現了詞匯空缺。詞匯空缺是術語翻譯中最大的困難。術語翻譯的本質就是在目標受眾的腦海里植入一個術語,匹配一個表達相同概念的、能聯想到相同圖像的原語術語。術語翻譯的目標就是要求譯者將表達相同概念的術語在目標語匯中搜尋出來或制造出來。要實現這個目標,譯者必須使用不同的術語翻譯的技巧和策略。若能找到等價術語,翻譯工作就輕松一些。若找不到對應項,也就是發生詞位空缺的情況時,譯者就必須發揮主觀能動性,利用翻譯技巧和方法來克服這一困難。在翻譯術語時,譯者應該深入地研究該術語的概念內涵。從概念入手尋找最合適的譯語術語表達法。
在術語翻譯過程中,譯者通常可以采用:音譯、直譯、意譯、音意結合、形(象)譯、零翻譯、創譯等方法,如貨幣單位元音譯為yuan等。直譯是一種保持原文形式的翻譯方法。直譯法在術語翻譯中使用非常廣泛,如facebook譯作“臉書”、software譯作“軟件”等。意譯法要求正確地表達原文的內容,但不拘泥于原文的形式。根據原文詞語的意義,在目的語中用最貼切、最自然的詞語將原意再現出來。如galaxy譯作“銀河系”、computer譯作“計算機”等。音意結合法將音譯和意譯巧妙地結合起來,是一種以音代義的方法。這種翻譯方法從發音和意義上進行雙重考慮,可以做到音意兼備。如Pandoras box譯作“潘多拉的盒子”、kilovolt譯作“千伏”等。術語中常有以字母形狀加一個詞而組成的術語,如Tbolt等。在翻譯這些術語時,譯者可以采用形譯的方法,如Dvalve譯為“D形閥”,Xray譯為“X射線”等。“零翻譯”也稱為“不譯法”,就其本質而言,不能算作一種翻譯方法。這種方法更多地用于翻譯那些有國際認知度的詞匯,如APP、VISA、iPhone等。創譯是指創造性地翻譯,通常是指創造出一個目的語中沒有的詞,如walkman譯作“隨身聽”,“走出去”譯作Go Global等。
術語翻譯涉及的另一個問題是學科專業問題。術語是表達專業概念的詞,術語的翻譯必須具備專業性。這就要求譯者具備相應的專業知識,只有這樣,譯者才不至于犯張冠李戴的錯誤。如在商務英語中出現的金融術語future,就不能翻譯成“未來”,而應譯成“期貨”。有些術語在不同學科中意義和概念是不同的,翻譯時切不可混淆不同學科之間的一些同形術語。如interest一詞最常用的意思是“興趣”。但我們在翻譯例1—例3三個句子中的interest,要考慮它所在的專業領域,理解它所指稱的專業概念,然后才能準確翻譯。
例1.All the rights and interests of the salesman shall cease, and /or terminate upon his breach of any of the preceding Articles.
例2.Should either joint venture fails to pay the contribution on schedule according to clause five the default party should pay the other ten percent interest one month after the deadline.
例3.Loss of all damage to any fixed or movable object or property or other things or interest whichever, other than the vessel, arising from any cause Whichever in so far as such laws or damage is not covered by clause seventeen.
從語境和關聯詞來判斷,例1中的interest是商務合同中的術語,在這一專業領域中interest應翻譯為“利益”;例2中interest是金融領域的術語,應翻譯為“利息”。例3中的interest是保險業的術語,應翻譯為“保險權益”。
在翻譯各領域術語時,還必須考慮專業的特點和專業知識的系統性。術語翻譯雖然是詞匯層面上的翻譯,但術語的翻譯絕不僅僅是單個詞的翻譯,它是一個系統中不同概念的定名。不同術語的定名之間必須具有關聯性和參照性,因為一個專業領域里的所有概念組成一個完整的知識體系。特定領域的各個術語,必須處于一個層次結構明確的系統之中。同一系列概念的術語,其命名應體現邏輯相關性。這樣,這些術語翻譯后會以一種整體和系統的方式出現在另一種語言里。
二 商務翻譯教學中的術語翻譯
問題及應對方法 “商務英語涵蓋的面較廣,涉及到眾多不同領域,有其特殊性和多重性,例如,商務英語涉及法律、法規和廣告。法律、法規具有規定性、約束性,用詞嚴謹,措辭謹慎,沒有模棱兩可的‘模糊語言。廣告的目的主要在于宣傳產品,建立起產品和企業的形象以達到促銷的目的,所以廣告語言用詞靈活, 語言可以渲染,具有文學語言的特征”[3]。商務翻譯有其復雜性和多樣性,但是有一點是確定的,那就是不同類別的商務翻譯都會涉及或多或少的術語翻譯。以商務合同翻譯為例,在國際商務合同翻譯中,術語的翻譯就占了很大和很重要的一部分,有諸多術語,既有法律術語,如assignment(財產的轉讓),award(仲裁、裁定)等,也有國際貿易術語,如acceptance(承兌)、balance(余款)等;還有其他相關的金融以及保險等術語,如average(海損)、coverage(保險總額)等。準確翻譯這些術語需要譯者具備一定的專業知識和術語知識以及翻譯理論和技巧。術語翻譯不準確對商務活動會產生很不利的影響。例如,將國際仲裁術語award錯譯為“獎勵或酬金”,就錯把“判決”當作“獎勵”。當然專業的翻譯一般不會錯得這么離譜,但學生在翻譯練習時卻往往會犯這些錯誤,教師需及時糾正。因此在商務翻譯教學中要重視商務領域中的術語的翻譯問題,進行專門的講解和指導。商務翻譯教師需具備相關的專業知識,要能夠理解術語所指代的相關專業概念,還要有較強的術語意識和規范意識。針對商務翻譯教學中所遇到的術語翻譯問題,在課堂上教師可以增加講解包括普通術語學、術語管理、術語編纂和術語翻譯的基礎知識等,以提升學生的術語意識和術語翻譯能力。
(一)商務翻譯教學中的術語翻譯問題
商務翻譯教學的術語翻譯難點問題主要有以下幾種。
1.翻譯同形異義術語。一般情況下,不同的商務領域使有不同的術語,但有時某些術語卻會出現在不同的專業領域,即出現了同形術語。在語言學中,發音相同或書寫形式相同而意義上沒有聯系的單詞之間的關系叫作同形關系(homonymy)。如bank既表示“銀行”又表示“堤岸”;outstanding常用義是“杰出的”,而在商務英語中表示“欠款未付的”;average在數學里是“平均數”的意思,而在商業領域里最常見的意思是“海損險”。上面的例子里的詞分別有至少兩種完全不同的意思。因此其實這些詞匯的形式是表示兩個不同概念的術語共用一個語言外殼。有些術語在不同學科中其意義和概念是不同的,翻譯時切不可混淆。
2.概念和內涵不完全對等術語。“由于翻譯實踐活動的慣性力量,譯者在術語翻譯時也往往會按照通常的做法來進行翻譯活動。這就是譯者在術語譯介過程中遇到的解讀誤區。在這個過程中,譯者忘記了一些簡單的事實:術語的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致”[1]。英漢術語的概念和內涵會出現不完全對等的情況,如pledge這個術語,有道詞典釋為:“Pledge n.保證,誓言;抵押;抵押品,典當物; vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯祝……健康。”要準確翻譯pledge一詞,要區分這兩個術語和其指代的概念,譯者需要了解相關的專業知識。術語pledge鏈接到的知識點與擔保方式有關。“常見擔保方式:擔保是指為確保特定的債權人實現債權,以債務人或第三人的信用或特定財產作為擔保,來督促債務人履行債務的一種法律制度。根據《擔保法》目前常見的擔保方式,主要分保證、抵押、質押、留置以及定金5種。保證:是保證人和債權人之間的一種約定。抵押:將債務人或第三方的財產作為債權的擔保(不轉移財產占有)。質押:將動產或權利作為債權的擔保(轉移財產占有)。留置:債權人將按照合同約定占有債務人的財產(僅限動產)。定金:即在合同訂立或履行之前,當事人一方向對方支付的一定數額的貨幣作為擔保。” [4]術語“保證”“抵押”“質押”“留置”“定金”都是用來指稱不同的擔保方式和其專業概念以及內涵,它們之間相聯系又相區別。通過pledge的英文解釋和理解它的內涵,譯者就可以把pledge一詞準確地譯為“質押”而不是“抵押”。若把pledge誤譯為“抵押”,那么從法律的嚴格意義上講就是兩種不同的擔保方式了。在翻譯語義不完全對等術語時,最好的辦法就是運用語義對比研究的方法,分析出這兩個術語在內涵意義或外延意義上的差異。“教師需要幫助學生建立或擴展更新與商務源語相關的概念框架以引導出準確語義”[5]。
3.英漢術語對應項空缺。術語對應項的空缺,主要是由于文化不同,以及科技發展水平差異等方面造成的。有些英語國家的商品在漢語中找不到對應詞。如前一段時間美國對華為斷供的EDA(electronic design automation)軟件,就是源于英語而沒有對應的漢語,就直譯過來為“電子設計自動化”軟件或是零翻譯為“EDA”軟件等。再如國外的一些考試名如GRE、SAT等都是源于英語,中文中沒有,這種情況經常直接采用借用或不譯法。
三 結 語
商務翻譯與其他類型翻譯最大的區別在于商務翻譯中有大量商務術語。商務翻譯教學中術語翻譯的教學非常重要。專業術語翻譯的優劣決定了整體翻譯水平的高低。商務翻譯中的術語翻譯問題僅僅依靠語言層面的知識和普通的漢英詞典是無法解決的。因此在商務翻譯教學中教師需要對專業術語翻譯進行專門的講授和指導。商務英語翻譯教師應具備一定的國際商務專業知識和術語知識,并將這些知識融入商務英語翻譯教學中。
參考文獻
[1] 鄭亞亞.術語譯介研究:詞典義項導致的解讀誤區[J].皖西學院學報,2018(4):89-92.
[2] 楊海樂,陳家寬.術語翻譯中“形象理據性”的困難及其處理[J].中國科技術語,2018(2):27-36.
[3] 翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(1):34-38.
[4] 百度文庫[EB/OL].(2012-02-13)[2019-01-06]. https://wenku.baidu.com/view/15410a0402020740be1e9b6d.html.
[5] 蔣麗平.認知框架視域下的商務翻譯教學效果研究[J].上海翻譯,2018(3):57-61.
本文由中國期刊網首發,一個權威專業的學術論文發表知識網。
文章名稱:論商務翻譯教學中的術語翻譯問題